На языке футбола

<1l>Если в матче какого-либо из европейских турниров арбитр общается на поле с игроком, можно смело предположить, что разговор происходит на английском языке. Исключения составляют случаи, когда рефери владеет родным языком собеседника.
Судьи предпочли английский
Известно, что в судейской среде УЕФА принято общаться на английском. Последние курсы УЕФА для арбитров на Корфу наглядно продемонстрировали, что европейские судьи в совершенстве владеют "языком Шекспира", а некоторые из них изъясняются даже более изощренно, чем их англоговорящие коллеги.

Тест для новобранцев
Однако УЕФА заботится о том, чтобы молодые арбитры, которые только начинают свою карьеру на европейском уровне, ни в чем не уступали своим мастеровитым коллегам по судейскому цеху. Специальный письменный тест был призван определить степень знания языка у рефери-новобранцев. Им было предложено просмотреть игровой инцидент, а потом дать ему письменное описание в дисциплинарном протоколе.

Политика УЕФА
Экзамен принимал англичанин Кен Ридден, один старейших членов Судейского комитета УЕФА. Он объяснил причины, по которым новые арбитры проходят специальный тест на знание английского языка, и какие цели при этом преследует Европейский футбольный союз. "Пожалуйста, не беспокойтесь, - сказал Ридден. - Нам не нужно, чтобы вы блистали богатством своих познаний. Мы хотим понять, можете ли вы обслуживать матчи на английском языке, а потом предоставить протокол, простым языком изложив в нем увиденное".

Краткость - сестра таланта
"Важно помнить, что последствия наказания игрока желтой или красной карточкой во многом зависят от судейских протоколов. Дисциплинарные наказания УЕФА могут быть очень строгими, поэтому в протоколе должна быть указана причина, по которой футболист понес то или иное наказание, - продолжил Ридден. - Не беспокойтесь о таких нюансах, как правописание сложных слов и знаки препинания. Главное - очень просто и кратко изложить суть эпизода".
***
Язык единения
"Несколько лет назад ФИФА приняла решение о том, что все арбитры, которые обслуживают международные матчи, должны говорить по-английски, - рассказывет Ридден uefa.com. - На то было две причины. Во-первых, всем известно, что у английского есть статус языка для международного общения. Во-вторых, с момента учреждения Международного совета футбольных ассоциаций правила игры и все изменения в них публикуются на английском. Эти обстоятельства приобретают особое значение с точки зрения судейства".

Описание инцидентов
Судейский комитет УЕФА довел до сведения молодых арбитров, что наказания желтой или красной карточкой должны сопровождаться более подробным описанием причин такого решения. "На случай протеста, Контрольно-дисциплинарная инстанция УЕФА должна иметь полное предсталение о случившемся, - говорит Ридден. - В протоколе арбитра должно быть объяснение, которое поможет членам инстанции, не присутствовашим на матче, четко разобраться в эпизоде".

Помощь УЕФА
Как и в любом другом сообществе, среди арбитров также есть те, кто в совершенстве знает английский, и те, кому необходимо поработать над ним. "Что определяет точность содержания судейского протокола? И отражает ли он уровень знаний языка или, скорее, оценку, данную арбитром самому эпизоду?" - задается вопросом Ридден. Он также заметил, что в тех случаях, когда арбитру следует подтянуть базовый английский, УЕФА может обратиться в его национальную ассоциацию с просьбой о прохождении специального курса. В некоторых случаях Европейский футбольный союз готов принять конструктивное участие в подобных курсах.

Настрой и усердие
Учитывая то, с каким настроем и прилежанием арбитры подошли к вопросам овладения техникой судейства и физической подготовки, можно предположить, что они проявят не меньшее усердие и в овладении английским языком.

вторник, 18 февраля 2003

Спорт
Футбол
Хоккей
Баскетбол
Волейбол
Плавание
Теннис
Бокс
Шахматы
Биатлон
Конный спорт
Тяжелая атлетика
Легкая атлетика
Фехтование
Автоспорт
Formula-1
Спортивные
    организации
Спорт на ТВ
  Copyright © RIN 2003-
*  Обратная связь