1 2 |
Если в матче какого-либо из европейских турниров арбитр общается на поле с игроком, можно смело предположить, что разговор происходит на английском языке. Исключения составляют случаи, когда рефери владеет родным языком собеседника.
Судьи предпочли английский
Известно, что в судейской среде УЕФА принято общаться на английском. Последние курсы УЕФА для арбитров на Корфу наглядно продемонстрировали, что европейские судьи в совершенстве владеют "языком Шекспира", а некоторые из них изъясняются даже более изощренно, чем их англоговорящие коллеги.
Тест для новобранцев
Однако УЕФА заботится о том, чтобы молодые арбитры, которые только начинают свою карьеру на европейском уровне, ни в чем не уступали своим мастеровитым коллегам по судейскому цеху. Специальный письменный тест был призван определить степень знания языка у рефери-новобранцев. Им было предложено просмотреть игровой инцидент, а потом дать ему письменное описание в дисциплинарном протоколе.
Политика УЕФА
Экзамен принимал англичанин Кен Ридден, один старейших членов Судейского комитета УЕФА. Он объяснил причины, по которым новые арбитры проходят специальный тест на знание английского языка, и какие цели при этом преследует Европейский футбольный союз. "Пожалуйста, не беспокойтесь, - сказал Ридден. - Нам не нужно, чтобы вы блистали богатством своих познаний. Мы хотим понять, можете ли вы обслуживать матчи на английском языке, а потом предоставить протокол, простым языком изложив в нем увиденное".
Краткость - сестра таланта
"Важно помнить, что последствия наказания игрока желтой или красной карточкой во многом зависят от судейских протоколов. Дисциплинарные наказания УЕФА могут быть очень строгими, поэтому в протоколе должна быть указана причина, по которой футболист понес то или иное наказание, - продолжил Ридден. - Не беспокойтесь о таких нюансах, как правописание сложных слов и знаки препинания. Главное - очень просто и кратко изложить суть эпизода".
| |
1 2 |
Полный список статей |